Andei fuçando nuns ditados e expressões populares por aqui e descobri um monte de “coincidências” com os brasileiros. A ideia é parecida, embora as palavras usadas sejam geralmente diferentes (acontece também de serem exatamente as mesmas). É a Sabedoria Popular como ponte entre culturas diversas.
“Uomo avvisato è mezzo salvato” – (literalmente: homem avisado é meio salvado) corresponde ao nosso “Quem avisa amigo é”;
“Chi non muore si rivede” (quem não morre se revê) corresponde ao nosso “Quem é vivo sempre aparece”.
“Una rondine non fa primavera” (uma andorinha não faz primavera) corresponde ao nosso “Uma andorinha só não faz Verão”. Aqui as andorinhas migram na primavera, aí no Verão =)
“Da un melo non può nascere un pero” (de uma macieira não pode nascer uma pereira) corresponde ao nosso “Filho de peixe peixinho é”.
“Prendere due piccioni con una fava” (pegar dois pombos com uma fava) corresponde ao nosso “Matar dois coelhos com uma cajadada só”. Eles são menos drásticos hehe
“Troppi galli a cantar e non fa mai giorno” (galos demais cantando e o dia não nasce) corresponde ao nosso “muito cacique pra pouco índio”.
“La notte porta consiglio” (a noite traz conselho) corresponde ao nosso “nada como um dia após o outro”.
E por aí vai. Se vocês quiserem depois posto outros =)
_Claudia_
Um comentário:
Que beleza, Clau! Posta mais, sim...Adorei!
Postar um comentário